Traduction de documents juridiques : faire appel à une agence spécialisée

Publié le : 31 août 20223 mins de lecture

Pour certaines entreprises, la traduction juridique fait partie de leur activité. Il s’agit d’une matière qui concerne les contrats et c’est un domaine très important. Il faut une grande connaissance du droit, et une maîtrise des langues pour effectuer cette tâche. C’est donc un travail compliqué. Un traducteur juridique fait des recherches avant de traduire les termes du contrat afin que les termes soient équivalents et non identiques. Que faut-il savoir sur ce métier ? Et pourquoi faire appel à une agence spécialisée ? Découvrez-en plus sur la traduction juridique et sur certaines des agences spécialisées dans ce domaine.

Quel est le rôle d’une agence de traduction juridique ?

Une agence de traduction juridique traduit les documents officiels des avocats, des juristes ou de tout autre professionnel qui fait appel à ses services. Ce secteur d’activité est très sensible. C’est pourquoi il existe peu d’agences spécialisées dans ce domaine. En effet, être bilingue ne suffit pas pour effectuer ces tâches, il faut également connaître le vocabulaire approprié dans les deux langues. Le rôle principal d’un traducteur est de traiter des textes juridiques. Trouver une agence de traduction spécialisée est difficile mais très important. Quelle agence de traduction juridique choisir ?

Quelle agence choisir ?

Pour trouver la meilleure agence, il faut voir ses résultats, notamment les textes qu’elle a traduits. Elle doit donc être très performante dans la traduction de documents juridiques. L’une des meilleures en France et en Asie est HI-COM Asia. Il s’agit d’une agence composée de professionnels qui excellent dans la traduction juridique. Leurs bureaux sont situés à Lyon, Nice et Paris. Cette agence possède également des bureaux à Shanghai, Hong Kong et Guangzhou. Les traducteurs de cette agence ont au moins 5 ans d’expérience. Ils traduisent des textes juridiques en anglais, français, arabe, allemand, grec, italien et dans de nombreuses autres langues. Les autres agences sont Alphatrad, Sortlist, A.D.T et Compass. Vous pouvez opter pour l’une ou l’autre de ces agences spécialisées dans la traduction juridique.

Que faut-il savoir ?

Les tarifs de ces traducteurs dépendent de la langue source et aussi de la langue souhaitée. Une agence de traduction juridique traduit des audits, des contrats, des certificats et des actes. Elle traduit également des rapports, des déclarations, des avis juridiques et des analyses financières. Une agence spécialisée doit normalement fournir des textes de grande qualité. Elle peut effectuer la traduction en ligne. Les entreprises modernes ont besoin d’un traducteur pour leurs contrats de travail et leurs contrats commerciaux. Le recours à une agence de traduction juridique spécialisée est vraiment important pour une entreprise. Vous pouvez leur faire confiance.

Plan du site